Arttu Ruotsalainen

Sama italiaksi:
"Dopo aver ingaggiato Arttu Ruotsalainen, il Lugano potrebbe aver già piazzato un altro colpo in vista della prossima stagione. L’attaccante canadese Michael Joly giocherà a partire dalla prossima stagione nel campionato svizzero e, da nostre informazioni, la sua destinazione dovrebbe proprio essere il Lugano."
 
Sama italiaksi:
"Dopo aver ingaggiato Arttu Ruotsalainen, il Lugano potrebbe aver già piazzato un altro colpo in vista della prossima stagione. L’attaccante canadese Michael Joly giocherà a partire dalla prossima stagione nel campionato svizzero e, da nostre informazioni, la sua destinazione dovrebbe proprio essere il Lugano."
Käännettynä jokseenkin tälläistä:

"Arttu Ruotsalaisen sopimuksen jälkeen Lugano on saattanut jo laittaa toisen iskun ensi kauden tähtäimeen. Kanadalaishyökkääjä Michael Joly pelaa ensi kaudesta lähtien Sveitsin mestaruussarjassa ja tietojemme mukaan hänen määränpäänsä pitäisi olla Lugano."
 
Juu, toki suomennetaan jotta "toinenkin kohde näköpiirissä ensi kaudeksi" tuo "un altro colpo in vista della prossima stagione".
Asia kyllä tuli selväksi. Sori, kun viisastelin.
 
Takaisin
Ylös