Arttu Ruotsalainen

IhanJuniori

Junioripelaaja
Viestejä
17 544

ilvesperhe

Luottopelaaja
Viestejä
2 613

ilvesperhe

Luottopelaaja
Viestejä
2 613
Sama italiaksi:
"Dopo aver ingaggiato Arttu Ruotsalainen, il Lugano potrebbe aver già piazzato un altro colpo in vista della prossima stagione. L’attaccante canadese Michael Joly giocherà a partire dalla prossima stagione nel campionato svizzero e, da nostre informazioni, la sua destinazione dovrebbe proprio essere il Lugano."
 

reiska

Luottopelaaja
Ylläpidon jäsen
Viestejä
7 373
Sama italiaksi:
"Dopo aver ingaggiato Arttu Ruotsalainen, il Lugano potrebbe aver già piazzato un altro colpo in vista della prossima stagione. L’attaccante canadese Michael Joly giocherà a partire dalla prossima stagione nel campionato svizzero e, da nostre informazioni, la sua destinazione dovrebbe proprio essere il Lugano."
Käännettynä jokseenkin tälläistä:

"Arttu Ruotsalaisen sopimuksen jälkeen Lugano on saattanut jo laittaa toisen iskun ensi kauden tähtäimeen. Kanadalaishyökkääjä Michael Joly pelaa ensi kaudesta lähtien Sveitsin mestaruussarjassa ja tietojemme mukaan hänen määränpäänsä pitäisi olla Lugano."
 

ilvesperhe

Luottopelaaja
Viestejä
2 613
Juu, toki suomennetaan jotta "toinenkin kohde näköpiirissä ensi kaudeksi" tuo "un altro colpo in vista della prossima stagione".
Asia kyllä tuli selväksi. Sori, kun viisastelin.
 
Ylös