En alkuun ihan ymmärtänyt mitä järkeä on pitää koppipuheet suomeksi, kun kokoonpanossa voi olla kymmenkunta ulkomaalaista pelaajaa. Kaiken lisäksi todella ärsyttävää kun eri puolilla pukkaria molotetaan samanaikaista tulkkausta koutsin päälle.
Vasta tämän päivän Ilves Inside -jakson kautta ymmärsin, että tuo ratkaisu parantaa suomalaisten ja ulkomaalaisten keskinäistä vuorovaikutusta. Kun on pakko käännöksien kautta olla tekemisissä yli kulttuurirajojen, se ei ainakaan heikennä mahdollisuutta olla enemmän tekemisissä myös muutoin.
Kyse on tietysti todella pienestä asiasta, jolla ei kaikkien kohdalla ole välttämättä mitään merkitystä. Pelaajien on luonnollisesti joukkueurheilussa oltava muutenkin tekemisissä ja samalla sivulla. Mutta parhaimmillaan, joissain tapauksissa, toistensa ymmärrys kasvaa. Niin että jollekin tsekille ei välttämättä olekaan automaatio viettää kaikki vapaa-aika maanmiesten kanssa - ja toisinpäin. Tai että kun on autettu tulkkaamisen kanssa, niin yhtä hyvin voi kysyä neuvoa palopuheiden ulkopuolellakin jostain asiasta eri kansalaisuuksilta eikä vaan käännytä aina supattamaan omaan ilmiselvään ruotsirinkiin.
Ja se, että osoitetaan pelaajille kuinka valmennuksen vastuun lisäksi kaikkien on löydettävä yhteinen kieli ja on yhtä lailla pelaajien vastuu ylläpitää hyvää henkeä kopissa.